Genom åren har jag översatt ett flertal program till svenska från engelska och varit ledare för översättningsprojekt: själva programmen, såväl som hjälpsystemen och handböckerna. Det allra första var Ventura Publisher version 2, ett avancerat layoutprogram, från början ägt av Rank Xerox. Den översättningen tog hela två veckor, allt som allt. Så lätt går det inte nuförtiden. De elektroniska hjälpsystemen har svämmat över alla bräddar och är det som tar åttio procent av tiden att översätta. Texter på uppåt en miljon tecken är ingen ovanlighet.
God svenska och god kontroll över terminologin är mina varumärken. En kund kommenterade: ”Jag ville bara säga att vår rutinerade korrläsare var riktigt imponerad av dina översättningar... så här ska pressreleaser översättas - vilket flyt'”.
Ämnen och dokumenttyper |
Med åren har jag översatt tekniska texter mellan engelska och svenska om hundratals olika ämnen. Här är några:
3G-nätteknik Antenner Antik teknik Behörighetskontroll Belysningsstyrning Bemanningssystem Bildbehandling CD-sprängning Datorer Datorvirus |
Digitalkameror Dokumenthantering EMC EMI Fax-system Fiberoptik och skarvning Färdskrivare Handdatorer Industriell utskrift Internet och hur det används |
Java och kompilatorer Kameror Kopieringsmaskiner Kryptering Kylanläggningar Laserscannrar Mobiltelefoner Mätinstrument Navigeringsutrustning Nätverk |
Nätverksadministration Oljor Operativsystem Partikelforskning Postsystem Radioastronomi Radiosändare Ritprogram Servrar Självspelande pianon |
Skrivare Stärkelsetorkar Tidplaneringssystem Tryckteknik Trådlösa nätverk Webbkameror Ärendehantering |
Det har rört sig om många olika typer av dokument:
Artiklar Bruksanvisningar Handböcker Hjälptexter |
Kontrakt Kravspecifikationer Kursmaterial Kursprogram |
Offerter Presentationer Programvara Systemdokumentation |
Tekniska specifikationer Tidningar Webbplatser Vetenskapliga redogörelser |
Krympta handböcker |
Det är ganska vanligt att man tillverkar en förminskad svensk version av en engelsk handbok, för att hålla kostnaden nere. Jag väljer ut de viktigaste kapitlen, gör nedskärningar och gör i förekommande fall även försvenskningar. Mått ska vara i meter, stadsnamn ska vara svenska och priser i kronor. Konstiga produktnamn eller konventioner som inte fungerar i Sverige, måste också försvenskas.
Vill du sälja till stat och kommun har du en konkurrensfördel om programmet eller dokumentationen är på svenska.
Pressreleaser, webbplatser och andra kortare texter |
Jag har översatt närmare 500 pressrerleaser i olika tekniska ämnen, för företag som Staffware (arbetsflödeshantering), American Power Conversion (obrytbara kraftaggregat), Hewlett-Packard (skrivare och mätutrustning), Microsoft, Gateway (skräddarsydda persondatorer), Silicon Graphics (grafiska arbetsstationer), Xircom (kommunikationstillbehör för persondatorer), Force Computers (CompactPCI inbäddade servrar), Logitech (musar, rullbollar, ljudsystem), Iomega (lagringssystem), Storagetek (lagringssystem för stordatorer), Analog Devices (avancerade halvledare), Alcatel (telekommunikationsprodukter) och så vidare.
Lång erfarenhet av olika produkter |
Jag har översatt program, hjälpsystem och handböcker, och layoutat det tryckta materialet från bland andra: