Good Control over Language is Important

There is way too much bad Swedish language in books and advertising today. It doesn't seem like the modern advertising people on their “bureaux” learnt any spelling at all, in school. Grammar may not have been a very popular subject either. Sadly, the bad language that confronts us every day, is transferred to the reader, and onwards to the people he produces his texts for, whether it be his pupils in school, his children or his customers.

In this way, Swenglish (Swedish pidgin), InterCaps, the use of Proper Capitalisation in Swedish text and what we call “broken-up words” (i.e. direct translation of English into Swedish without connecting the words into the long combinations favoured in Swedish) continues to infest the language and is brought down the ages. A walk around Stockholm is a horror to the language minded. More and more young people get hold of computers and printers, and they print anything in elephant size and stick it to the wall.

Maybe restaurant menus are the funniest of all, veritable feasts in interesting spelling as they often are. Imagine a Turkish immigrant with little education, trying to spell French words on the menu of his restaurant. I'm not a racist, but when it comes to BIG SIGNS sitting in the street, blaring out “Antrecòt” and “Cor du filé Provensal” right in my face, I turn a whiter shade of pale.

The fight against lousy Swedish is a hard one, but I prefer to fight it.


Approved by Berlitz

I am approved by Berlitz Translation Services as technical translator for translations from English to Swedish, and I usually get to take care of their “difficult” texts, that they can't find anyone else to master.

My motto is: Translate, but don't overdo it. Most computer terms can be translated, but there are some you should not translate. If there is an expression that works well already, you better leave it because a translation could be offensive to people in the business.


Terminology Lists are Important

Many take terminology lists lightly. If you have such a list, I would like to have it. If you don't have one, I can make one for you. Otherwise there may be arguments regarding terms later in the project.


Humour

The Swedish page has some hilariously bad translations here, but since that would be pointless on an English page, I bring you some funny English texts instead. They have been around the Internet for a long time, but they are good anyway.

Instructions

For results that can be the finest, it is our advising that: Never to hold these button two times!! Except the battery. Next taking the (something) earth section may cause a large occurrence! However. If this is not a trouble, such rotation is a very maintenance action, as a kindly (something) viewpoint from drawing B.

Hotel Signs

 

Swedish Church wants Communists

Communists wanted The Swedish Church must really be out of people if they want Communists for their parishes. In Swedish, the word for assistanst vicar is “komminister”, very close to “kommunister” (Communists) and the wanted ad has the same spelling error twice. The Communists in question must also be good with the confirmands. That's tough. Such spelling errors are extra bad when published by organisations such as the Swedish Church. A little proofreading would definitely not hurt.


To Home Page